Word redacteur
|
’500 gedichten…’ steekt in een schreeuwerige rode, gifgroene en oranje kaft. Met zijn ronkende en zijn tot verplicht lezen aanmoedigende titel zal dit boekwerk zonder twijfel op de eerste schappen belanden van de boekwinkels tijdens dit eindejaar. Tegelijk met ‘500 gedichten…’ verscheen als antidote echter ook een serieuze concurrent, nl. het zeer leuke en boeiende boekwerkje ‘A Joy Forever’, samengesteld door Menno Wigman en Rob Schouten.
Het meer bescheiden en puike ‘A Joy Forever’ bezit alles wat het protserige ‘500 gedichten…’ niet heeft. Het is een allercharmantste en relatief goedkope selectie van de mooiste liefdesgedichten uit de wereldliteratuur, een thema dat welhaast iedereen kan aanspreken. Tegenover het logge en nagenoeg ontransporteerbare van '500 gedichten...' staat dit handige, lichte en goed in de hand liggende boekje met hardcover en reproductie van Caspar David Friedrich's 'Op het zeilschip' uit 1819 op de kaft. De originele gedichten in het Russisch, Chinees, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, e.a. werden netjes afgedrukt naast de vertalingen zodat ‘A Joy Forever’ een ware schatkamer is voor de polyglot en de liefhebber van vertaalde literatuur. Het opzet van ‘A Joy Forever’ doorkruist enigszins het opzet van Pfeijffer en de Vries want hier vinden we ook ten dele dezelfde selectie terug van gedichten, die we reeds aantroffen in ‘500 gedichten…’. Ook hier ‘L’Invitation au Voyage’ van Charles Baudelaire, ‘An Anna Blume’ van Kurt Schwitters. Ook hier een Sappho, vertaald door Paul Claes. Ook hier een Herman Gorter. Daarnaast echter bevat de bloemlezing als meerwaarde de originele versies van de gedichten maar ook gedichten uit de Arabische liefdescanon van Ibn Al-Hadjdjadj en Madjnun, vertaald door Hafid Bouazza, en zelfs 2 gedichten uit de Chinese liefdesliteratuur van de dichters Du Fu en Li Duan. Voor de overzichtelijkheid werd het boekje opgedeeld in 3 hoofdstukken, nl. ‘Verlangen’, ‘Vervulling’, ‘Verlaten’. Uit het tweede deel komt dit verrassend fragment van de Braziliaanse dichter Carlos Drummond de Andrade: De kuisheid waarmee zij de dijen spreidde En mij op haar wilde flora zicht bood. En hoe, mak als de schapen uit de weide, Zij, nauw als ze was, zich opensloot. O, neuken, neuken, dood van zo veel leven! Graf in het groene gras, dood onvolprezen. In mijn vochtig, vlammend, vluchtig beven Was ik niemand, was ik duizend wezens (fragment uit: ‘De kuisheid waarmee zij de dijen spreidde’, vertaling van ‘A castidade com que avria as coxas’ van Carlos Drummond de Andrade door August Willemsen, pag. 202) (wordt vervolgd) 'De canon van de Europese poëzie. 500 gedichten die iederen gelezen moet hebben.' Samenstelling Ilja Leonard Pfeijffer en Gert Jan de Vries, Meulenhoff 2008, ISBN 978 90 290 8185 6. ‘De mooiste liefdesgedichten uit de wereldliteratuur.’ Verzameld en ingeleid door Menno Wigman en Rob Schouten, Prometheus 2008, ISBN 978 90 446 1205 9. 'Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog.' Samengesteld en ingeleid door Geert Buelens, Ambo/Manteau 2008, ISBN 978 90 223 2289 5. Geert Buelens, 'Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog.' Ambo Manteau 2008, ISBN 978 90 223 2290 1. Een reactie toevoegen |
?
De laatste artikelen van Peter Wullen : Muziek en ecologie – Deel 1: interview met Chris Watson Andere artikels: GedichtVoor de zoveelste keer… (GoNo) LiteratuurInterview met Peter W. (Peter Wullen) Arabische liefdesnacht in Molenbeek (Peter Wullen) Opknappers & Afknappers (Peter Wullen) |