Devenez rédacteur
|
La
langue néerlandaise est fascinante. Un truc qui ne cesse de m’étonner
est l’accentuation, un processus qui nécessite souvent une périphrase
en français. Par exemple, alors qu’en français il faut utiliser trois
mots de plus ("tu manges" / "c’est toi qui manges"), en néerlandais une seule lettre supplémentaire suffit parfois : "je eet" / "jij eet". Mais
ce qui est encore plus exotique pour un français est l’accentuation des
mots dont la forme ne change pas. On ajoute juste un accent, et le mot
est accentué. Facile, hein ? Ainsi, "wel" (’bien’) peut devenir "wél"
(’mais si, je vous assure’). "Maar" (’mais’’) devenir "máár" (’mais’,
avec emphase sur le mot, pour bien marquer qu’il y a un ’mais’). "Ook"
(’aussi’) devenir "óók" (’en plus’) Cette évolution est plus rationnelle, certes, mais cela ne fait-il pas ressembler le néerlandais à une langue d’Amérique du Sud, genre guarani ou une langue amérindienne encore plus zarbe ? J’ai des angoisses étranges parfois, I know... Laisser un commentaire |
?
Derniers articles de Laurent Chambon : Une crise plus grave aux Pays-Bas ? D'autres articles: LanguesAnglais, 2ème langue dans l’enseignement flamand : prenons exemple (XXX) Un Canada, pas aussi "dry" que cela (L’enfoiré) No taxation without translation ! (Jean Quatremer) |