Devenez rédacteur


Un concours

lundi 8 février 2010, par Bernard Delattre


translate : Nederlands English Deutsch +

 

Voir en ligne : http://parislibre.lalibreblogs.be/a...

Un peu de culture, et en l’occurrence de langue française, pour bien terminer la semaine. C’est la dernière initiative linguistique en date du gouvernement. Elle traite d'un sujet qui ne fait sans doute pas partie des priorités majeures des Français en ce moment, mais enfin, bon, relayons.

 

Le secrétariat d’Etat à la Francophonie a lancé un concours destiné à récompenser les cinq meilleures traductions françaises qui seront proposées aux mots anglais suivants: chat, talk, tuning, buzz et newsletter. Justification du quai d’Orsay, via son porte-parole cette semaine: «Le Français est, avec l'Anglais, la seule langue parlée sur les cinq continents. Cette universalité est un gage de dynamisme et de vivacité. Il est donc essentiel que les centaines de milliers de locuteurs français puissent nourrir le grand laboratoire francophone de leurs innovations linguistiques».

 

Pourquoi pas. Encore que, au-delà de la dimension symbolique de la chose, l’utilité pratique, concrète et quotidienne de la traduction des anglicismes en français n’est pas flagrante. Ce n’est pas parce que la France a (joliment) rebaptisé les spams en pourriels que les messageries électroniques de ses citoyens sont moins envahies par les messages indésirables.

 

Surtout, si le gouvernement français trouve utile la chasse aux anglicismes, pourquoi s’arrêter en si bon chemin? Il aurait pu s’attaquer à une kyrielle d’autres anglicismes que les seuls cinq mots sélectionnés. Dans «Le Monde» d’hier soir, le chroniqueur Robert Solé résumait cela à merveille. «La jeunesse de France saura-t-elle relever ce challenge? Mieux vaut se réunir à quelques-uns pour former un petit think thank, en spamant les mots inadéquats. On établira ensuite une short list, de laquelle émergera naturellement the word. Il faudra l'e-mailer de manière concise (un twitt suffira) aux e-responsables du site indiqué (consulter la homepage) qui la forwarderont au e-jury. Nous comptons, bien sûr, sur celui-ci pour nous donner un feed-back de l'opération. Laquelle, on l'aura compris, n'a d'autre but que de booster le vocabulaire et d'upgrader la langue de Molière».



translate : Nederlands English Deutsch +

Laisser un commentaire

?

Derniers articles de Bernard Delattre :


Un coût raisonnable

Une (laborieuse) ouverture au monde

Un manque de panache

 

D'autres articles:

Français

Test de compréhension du français obligatoire à l’ULg (Frédéric Maghe)

Devinettes pour extrémistes (Mur de Bruxelles)

L’Union dont "l’espéranto" est l’anglais (Jean Quatremer)


Concours

Minute papillon (Santolline)

La patate a du coeur (Hollynx)

Lorenzo Gatto, 2ème du Concours Reine Elisabeth (Un Petit Belge)





Medium4You.be  Politique éditoriale | Conditions générales et vie privée | Contactez-nous